Блаженніший Святослав (Шевчук) наголосив на важливості перекладу Катехизму УГКЦ російською мовою 14.05.2012

«УГКЦ сьогодні вийшла далеко за межі україномовного середовища.  Ми живемо і душпастирюємо у різних просторових  контекстах, тому багато наших вірних добре не розуміють української мови. Зважаючи на те, що греко-католики є і в російськомовному середовищі,  їм не завжди є легко читати наші віровчительні  документи українською. Тому ми перекладемо  Катехизм УГКЦ російською мовою», – про це повідомив Блаженніший Святослав (Шевчук), Глава УГКЦ, 14 травня 2012 року, під час прес-конференції в приміщенні  БФ «Наш дім – Україна» м. Донецька в рамках свого візиту до Донецько-Харківського екзархату УГКЦ.

На переконання Предстоятеля Церкви, хоча УГКЦ і прагне зберігати українське коріння, культуру та ідентичність, важливо також зважати і  на потреби вірних, які живуть у різних мовних середовищах, зокрема в російськомовному. «Катехизм – важливий віровчительний документ, у якому наша Церква дохідливо намагається донести до кожного християнина основні правди віри, щоб він їх знав і визнавав», – сказав Глава УГКЦ. За словами Блаженнішого Святослава, переклад Катехизму УГКЦ російською буде особливо важливим для російськомовних греко-католиків Росії, яких є близько мільйона, та Казахстану, де є багато нащадків тих, кого свого часу депортували із Західної України.

«Спираючись на такі наші душпастирські потреби, ми тепер перекладаємо Катехизм  УГКЦ російською мовою», – підкреслив промовець. Сьогодні текст Катехизму УГКЦ російською мовою перебуває на стадії богословської та літературної редакції.

Нагадаємо, що Катехизм УГКЦ «Христос — наша Пасха» є офіційним текстом віровчення Української Греко-Католицької Церкви. Ця книга розкриває особливість богословської традиції УГКЦ, спираючись на Святе Письмо, спадщину отців Церкви та отців УГКЦ, рішень Вселенських та Помісних Соборів, богослужбових творів, агіографії та іконографії. Катехизм поділяється на три частини: віра Церкви, молитва Церкви і життя Церкви. За методологічну основу тексту Катехизму взято анафору Літургії святого Василія Великого. Важливо зазначити, що Катехизм «Христос – наша Пасха» продовжує традицію писаних чи друкованих катехизмів УГКЦ, початки якої сягають ще XVI ст. Відтоді не було століття, в якому не з’явився б новий Катехизм. Якщо згадати хоча б деякі з них, то варті уваги Катехизм з XVII століття, укладений святим священномучеником Йосафатом, Архиєпископом Полоцьким, Катехизм під назвою «Народовіщаніє, іли слово к народу католическому» з XVІІІ століття, «Великий катехизм для парафіяльних шкіл» з XIX століття і Катехизм «Божа наука» з XX століття. 24 червня 2012 року  у Львові відбулося офіційне представлення  нового Катехизму УГКЦ «Христос – наша Пасха». Нове видання Катехизму вже презентували в Росії, Польщі, Німеччині, Австралії, Італії, Іспанії, Австрії, Бразилії, Канаді, Аргентині, Франції, Великобританії, США. Планується також його переклад англійською, португальською, іспанською та польською мовами.

Департамент інформації УГКЦ

Опубліковано у Uncategorized. Додати до закладок постійне посилання.

Без коментарів.